A könyvek olyanok, mint a tükör: mindenki azt látja bennük,
amit a lelkében hordoz.
/Carlos Ruiz Zafón/
A műfordítás helyzete a rendszerváltás után
Dr. Sohár Anikó egyetemi docens, műfordító négy esszéje a műfordítás nehézségeiről, buktatóiról.
Miként gondolkozunk a fordításról – és ennek folyományai
Az utóbbi idők kedvező változásai ellenére a kutatásokban még mindig meglehetősen elhanyagolt és periferikus fordítás mind a globalizációban, mind a nemzeti művelődésben kiemelkedően fontos és meghatározó szerepet játszik (bizony, még az angolszászoknál is); a kis kultúrákban, mint amilyen a miénk is, pedig egyenesen nélkülözhetetlen, alapvető funkciót tölt be. „Fordítás nélkül aligha létezhet kultúra”.
Ezért aztán az, hogy miként gondolkozunk magáról a fordításról, eléggé lényeges kérdés. Természetesen meg kell különböztetni a tudományos jellegű fejtegetéseket a fordítás természetéről, lehetségességéről és lehetetlenségéről (melyeknek általában kevés visszhangja van szélesebb körben, vagy éppenséggel semmi), valamint azt, ahogy a nagyközönség vélekedik ugyanezekről a kérdésekről. Az utóbbi ugyanis erőteljesen fogja befolyásolni a fordítás és a fordítások tanulmányozásának státuszát, értékelését, valamint anyagi és erkölcsi megbecsülését, s végső soron hatni fog az oktatására és a róla szóló tudományos gondolkodásra is.
Két, széles körben elterjedt Kosztolányi-idézet határozza meg a közgondolkodást a fordításról; ha megnézzük akár a szakirodalmat, akár az ismeretterjesztést, akár bármi más, fordítással kapcsolatos írást, nyomtatásban vagy az Interneten, ezt a két idézetet fogjuk föllelni – úgy tűnik, magyar nyelven nélkülük szinte nem is lehetséges véleményt nyilvánítani a fordításról. A dolgot különösen érdekessé teszi, hogy mindkettőt hibásan idézik, a torzítások pedig alighanem elárulják, miként vélekednek valójában az emberek a fordításról... Tovább
A fordítástudomány és irányzatai – vázlat
A fordítás mint tevékenység – azaz, nagyon leegyszerűsítve egy szöveg más nyelven történő elmondása vagy leírása – minden valószínűség szerint egyidős a nyelvek kialakulásával és mindig is jelentős szerepet játszott, játszik a különféle civilizációk formába öntésében és fejlődésében. A pszichológusok szerint a fordítás képessége – ugyanúgy, mint a nyelvtanulásé – veleszületett adottsága minden embernek, bár mértéke természetesen eltérő. Manapság óhatatlan, hogy az egyes ember ne találja magát szemtől szemben fordítások tucatjaival, vagy akár százaival minden áldott nap, még ha ennek nincs is tudatában. A fordítás jelentőségét tehát nem lehet eléggé hangsúlyozni.
Ehhez képest érdekes, hogy a múlt század utolsó negyedéig meglehetősen elhanyagolt terület volt, annak ellenére, hogy két tudományág is magának követelte, a nyelvtudomány és az irodalomtudomány, ám mindkettő csak érintőlegesen foglalkozott vele (A leíró fordítástudomány ezt főleg a romantika óta létező modern irodalomfölfogásnak tulajdonítja, amely a kreativitást és eredetiséget mindennél fontosabbnak tartja, s melynek következtében a fordítás másodkézből vettnek és másodlagosnak számít). Sőt, Magyarországon a fordítástudomány még mindig nem elfogadott és bevett tudományterület: itthon nincs fordítástudományi tanszék, nem létezik ilyen egyetemi szak, nem lehet belőle doktorátust szerezni, egyetlen létező fóruma, a MTA Fordításelméleti Munkabizottsága gyakorlatilag megszűnt, pedig a diszciplína már az 1970-es években önállósodott Nyugaton s népszerűsége azóta is töretlen. Nem csupán gombamód szaporodnak a fordítással és interkulturális kommunikációval foglalkozó tanszékek és doktori programok világszerte, de kialakultak különféle iskolák, irányzatok is, melyek elméleti-módszertani hátteret kívánnak nyújtani az ilyen jellegű kutatásoknak. Itthon ezek alig-alig ismertek... Tovább
Hová tűnt az érték és a hagyomány?
A XX. század második felében elvégzett kutatások szerint a fordítás ugyanolyan veleszületett képessége az embernek, mint a nyelvelsajátítás, csupán mértéke különbözik egyénenként. Talán ennek is köszönhető az a vélekedés, hogy bárki képes fordítani. Ez, egy meglehetősen alacsony szinten, igaz is. A szakfordítás, és még inkább a műfordítás azonban szakma, hivatás, amihez ugyan nem kis mértékben szükséges ez a veleszületett képesség, de képzés és gyakorlat nélkül senkiből sem válhat jó fordító. Magyarországon 33 éve folyik fordítóképzés (pl. ELTE FTK), és 15 éve műfordítóképzés (pl. ELTE Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszék).
A fordítástudományban nagy viták folynak arról, vajon a műfordítást külön kell-e kezelni, vagy ugyanolyannak tekinthető, mint bármely más fordítás. Mindkét álláspontot számos érvvel lehet alátámasztani, azonban, legjobb tudomásom szerint maguk a gyakorló fordítók egy emberként vallják, hogy a műfordítás összehasonlíthatatlanul nehezebb és minden szempontból többet követel a fordítótól. Akármelyik nézetet is tesszük magunkévá, az bizonyos, hogy a műfordításnak kitüntetett helyzete van. Először is, minden kultúra arra használja, hogy új dolgokat, eszméket, műfajokat, stílusokat és így tovább honosítson meg általa. A műfordítás mindig is jelentős szerepet játszott a magyar irodalomban, gondoljunk csak a nyelvújítás korszakára, amikor Kazinczy és társai külföldi művek átültetésével, adaptációjával kísérelték meg a magyar irodalmi nyelv megteremtését, vagy a Nyugat körül kialakult műfordítói körre, ami a provinciális irodalmi életbe próbált új színt vinni. Jelenleg a Magyarországon eladott könyvek körülbelül 20 százaléka szépirodalom és ezek többsége műfordítás. Vitathatatlan tehát, hogy a műfordítás vizsgálata roppant sokat elárul egy kultúra aktuális helyzetéről... Tovább
A lerombolt palota
Steven Brust született mesélő, szórakoztató, bámulatba ejtő, szellemes és végül, de nem utolsó sorban, magyar származású. Hogyan lehetséges, hogy csupán egyetlen regényét, A lerombolt palotá-t, fordították le magyarra?
Amikor a Zrínyi Nyomda 1990-ben kiadta ezt a könyvet, rögvest elolvastam. Ez volt a hatodik kötete a legelső fantasy sorozatnak Magyarországon (a Griff Könyvekről van szó), amit akkoriban történetesen gyűjtöttem és jónak tartottam, s ezért nem is értettem, miért jelentettek meg ilyen silány írást. Hát, talán a magyar származása miatt…
Évekkel később véletlenül a kezembe került Brust egyik regénye angolul, ami fölgyújtotta a képzeletem, csiklandozta a humorérzékem, aminek stílusába nyomban beleszerettem. Így aztán szép sorban megvettem az összes regényét, A lerombolt palotá-t utolsónak. Akkor megkaptam a választ.
A fordítás volt a ludas.
Az igazat megvallva, olyan ez a fordítás, amit bármelyik elfogadott vagy divatos fordításelmélet kárhoztatna. Peter Newmark azért helytelenítené, mert nem „hűséges” az eredetihez, Lawrence Venuti azért ráncolná tőle a homlokát, mert a szöveg elvesztette minden egzotikus ízét, minden „idegenségét” az átültetésben, a fordító a leghatározottabban láthatatlan próbál maradni (bár majd később látni fogjuk, a legkevésbé sem az!), Christiane Nord szemére hányná, hogy semmiféle módon nem tölti be rendeltetését, és így tovább. Ezt a fordítást semmilyen szemszögből nem lehet megvédeni. Gondolom, afféle fehér holló. Ráadásul nekem kapóra jön: kritizálhatom, ahogy csak tetszik anélkül, hogy el kellene köteleznem magam bármelyik elmélet mellett... Tovább
- A hozzászóláshoz regisztráció és belépés szükséges
-










Friss hozzászólások